ยินดีต้อนรับสู่โลก DIABOLIK LOVERS แปลไทย สร้างมาเพื่อเก็บ บทแปลเพลง ดราม่าซีดี เกม อนิเมะ และบทสรุปเกมของ Diabolik Lovers ที่เราได้จัดทำขึ้นมาโดยเฉพาะค่ะ

★อัพเดทใหม่★

[บทสรุปเกม Guide & Walkthrough] ภาค DARK FATE - บทนำ Prologue

บทความที่ได้รับความนิยม

[ENDING THEME] DIABOLIK LOVERS MORE BLOOD『月蝕』Eclipse (จันทรคราส)


DIABOLIK LOVERS 
MORE BLOOD


ENDING THEME

『月蝕』
- Eclipse -
จันทรคราส


ขับร้องโดย

無神コウ CV.木村良平 - 
มุคามิ โคว CV.คิมูระ เรียวเฮย์
無神ユーマ CV.鈴木達央 - มุคามิ ยูมะ CV.ซุซุกิ ทัตสึฮิสะ
無神アズサ CV.岸尾だいすけ - มุคามิ อาซึสะ CV.คิชิโอะ ไดสุเกะ

**คำเตือน** 
เพลงของทาง Diabolik Lovers นั้นจะชอบใช้คำเปรียบเปรยค่ะ
เพราะงั้นในเนื้อเพลงจะเป็น คันจิ(คำอ่าน) 
ทั้งคันจิและคำอ่านในบางประโยคคือความหมายเดียวกัน
และในบางประโยคคือคำเปรียบเปรยหรือความหมายสองแบบ
เราจะแปลแบบรวมความหมายทั้งสองแบบนะคะ เพื่อให้ได้คำแปลที่สมบรูณ์ที่สุด

>>> เอาจริง ๆ เพลงมันเหมือนกลอนเปรียบเปรยอะคะ แปลยังไงก็ไม่รู้ว่าตรงมั้ย 
เพราะงั้นเราแปลไปตามประโยคของญี่ปุ่นแบบตรง ๆ เลยค่ะ ไม่ได้ตีความหรืออะไรเลย
มันจะหมายความว่ายังไง ใช้ความรู้สึกของตัวเองได้เลยจ้า <<<

***โปรดระวังแสบตานะคะ เนื่องจากสีที่ใช้ออกจะแสบสันไปหน่อย***

_______________________________________________

เนื้อเพลง


色褪せた写真を 嬉しそうに 
iroaseta shashin o ureshisou ni 
หญิงสาวที่จ้องมองภาพถ่าย สีซีดจาง 
眺める少女 自壊する暇もなく
nagameru shoujo jikai suru hima mo naku
ดูราวกับมีความสุข กำลังทำลายตัวเองไม่หยุดหย่อน

鍵をかけた宝箱の中身は 
kagi o kaketa takarabako no nakami wa  
เนื้อในของกล่องสมบัติที่ใส่กุญแจไว้นั้น 
純に腐ってたのでしょう?
jun ni kusatteta nodeshou?
กำลังเน่าเปื่อยผุพังอย่างหมดจดอยู่สินะ?

鏡の向こうで笑っている人形(じぶん)に疑問(と)えばいい
kagami no mukou de waratte iru jibun ni toeba ii
แค่เอ่ยถามตนเองที่เป็นดั่งตุ๊กตาที่กำลังหัวเราะอยู่อีกฟากของกระจกก็พอ

「窓から射し込む木漏れ日を憎むのは必然でしょう」
「mado kara sashikomu komorebi o nikumu no wa hitsuzen deshou」
"การที่เกลียดชังแสงแดดที่ลอดผ่านต้นไม้ที่สาดส่องมาทางหน้าต่าง ถูกลิขิตไว้แล้วสินะ"

割れた自己顕示(プライド)は、どこまでも真っ直ぐに
wareta Pride wa, doko made mo massugu ni
ความภาคภูมิการโอ้อวดตัวเองที่แตกร้าวนั้น ไม่ว่าที่ไหนก็จะมุ่งตรงไป 


誰も傷つけたくない、と 歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
Dare mo kizutsuketakunai, to yuganda risou ni yumeutsutsu
ละเมอไปกับอุดมคติบิดเบี้ยวที่ว่า ไม่ต้องการทำร้ายใครทั้งนั้น

思うほど緩む口
omou hodo yurumu kuchi 
ปากเบาอย่างที่คิด

滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言 (うそ) 』
shitatari ochita kokkai mo, mata「uso」
แม้คำสารภาพที่หยดลงมา ก็ยังเป็น "คำเท็จ"

塞いで欲しいと懇願(ねが)う
fusai de hoshii to negau
เธอ ที่เข้าบดบังฉันที่เป็นดวงจันทรา

月(わたし)に 圧しかかる 貴方は
watashi ni oshikakaru anata wa
ที่อ้อนวอนปรารถนาขอให้ช่วยปิดมันที

まるで すべてを飲み込んでく蝕(Eclipse)
 marude subete o nomikonde Eclipse
ช่างราวกับ Eclipse (ราหู) ที่จะกลืนกินทุกสิ่งไป

もっと奥へ…… もっときつく……
motto oku e…… motto kitsuku……
ลึกเข้าไปอีก  …   ให้แน่นขึ้นอีก ….


悩ましい苦言を 踏みにじって
nayamashii kugen o fumi ni jitte
เหยียบย่ำคำเตือนแทงใจ ที่ทรมานใจ
嘲る症状 俯瞰する余裕哭く
azakeru shoujou fukan suru yoyuu naku
มีเวลามองเหยียดทำท่าเย้ยหยัน ร้องโหยหวน 

灰を被る自尊心(おもいやり)の正体
hai o kaburu omoiyari no shoutai
หากโรยขี้เถ้าไปบนรูปลักษณ์แท้จริงของการทะนงตน
真に汚れていたのでしょう?
shin ni yogureteita no deshou?
อาจแปดเปื้อนไปจริง ๆ ก็ได้ใช่มั้ย?

下弦を知らずに落下(お)ちてく月は美しくて
kaken o shirazu ni ochiteku tsuki wa utsukushikute
พระจันทร์ที่ร่วงหล่นโดยไม่รู้ถึงข้างแรมนั้นช่างงดงาม

「夢から覚めない幻想に生きるのは当然でしょう」
「yume kara samenai kensou ni ikiru no wa touzen deshou」
"การมีชีวิตอยู่ในภาพลวงที่ไม่อาจตื่นจากฝันได้นั้นเป็นเรื่องที่แน่นอนอยู่แล้วสินะ"

歪む都合主義(STORY)を 果てしなく貫けば
yugamu STORY o  hateshinaku tsuranukeba
หากบรรลุผ่านเรื่องราวฉวยโอกาส ที่บิดเบี้ยวโดยไม่สิ้นสุดแล้ว

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
minna inaku naranai de, to musou no riron wa kuzureochi
ทฤษฏีกลวง ๆ ที่ว่าทุกคนอย่าหายไปเลยจะพังทลายลงมา

願うほど乖離して
negau hodo kairishite
แยกจากกันเท่าที่ปรารถนา

溢れ出した切望(ねがい)も、また『虚言(うそ)』
afuredashita negai mo, mata「uso」
แม้ความปรารถนาที่เอ่อล้นออกมา ก็ยังเป็น "คำโกหก"

殺めて欲しいと告げた
ayamete hoshii to tsugeta
เธอ ที่กำลังเข้าครอบงำตัวฉัน

私を 支配(ほし)がってる 貴方は
watashi o hoshigatteru anata wa
ที่เอ่ยไปว่าช่วยฆ่าที

  きっと すべてを奪おうとしてる蝕(Eclipse)
  kitto subete o ubaou toshiteru Eclipse
จะต้องเป็น Eclipse(ราหู) ที่มาช่วงชิงทุกสิ่งไปอย่างแน่นอน

もっと強く…… もっと深く……
motto tsuyoku…… motto fukaku……
รุนแรงขึ้นอีก …    ลึกเข้าไปอีก ...


癒えぬ傷痕(おもいで)が いつまでも 愛おしい
ienu omoide ga itsumade mo itoshii
ความทรงจำที่เป็นดั่งรอยแผลที่ไม่หาย จะเป็นที่รักไปตลอด

誰も傷つけたくない、と 歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
Dare mo kizutsuketakunai, to yuganda risou ni yumeutsutsu
ละเมอไปกับอุดมคติบิดเบี้ยวที่ว่า ไม่ต้องการทำร้ายใครทั้งนั้น

思うほど緩む口
omou hodo yurumu kuchi 
ปากเบาอย่างที่คิด

滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言 (うそ) 』
shitatari ochita kokkai mo, mata「uso」
แม้คำสารภาพที่หยดลงมา ก็ยังเป็น "คำเท็จ"

塞いで欲しいと懇願(ねが)う
fusaide hoshii to negau
เธอ ที่เข้าบดบังฉันที่เป็นดวงจันทรา

月(わたし)に 圧しかかる 貴方は
watashi ni oshikakaru  anata wa
ที่อ้อนวอนปรารถนาขอให้ช่วยปิดมันที

まるで すべてを飲み込んでく蝕(Eclipse)
 marude subete o nomikonde Eclipse
ช่างราวกับ Eclipse(ราหู) ที่จะกลืนกินทุกสิ่งไป

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
minna inaku naranai de, to musou no riron wa kuzureochi
ทฤษฏีกลวง ๆ ที่ว่าทุกคนอย่าหายไปเลยจะพังทลายลงมา

願うほど乖離して
negau hodo kairishite
แยกจากกันเท่าที่ปรารถนา

溢れ出した切望(ねがい)も、また『虚言(うそ)』
afuredashita negai mo, mata「uso」
แม้ความปรารถนาที่เอ่อล้นออกมา ก็ยังเป็น "คำโกหก"

殺めて欲しいと告げる
ayamete hoshii to tsugeru
 เธอ ที่กำลังเข้าครอบงำตัวฉัน

私を 支配(ほし)がってる 貴方は
watashi o hoshigatteru  anata wa
ที่เอ่ยไปว่าช่วยฆ่าที

  きっと すべてを奪おうとしてる蝕(Eclipse)
  kitto subete o ubaou toshiteru Eclipse
 จะต้องเป็น Eclipse(ราหู) ที่ช่วงชิง ทุกสิ่งแน่นอน

もっとぜんぶ…… もっとぜんぶ……
motto zenbu……  motto zenbu……
เอาไปให้หมด …  เอาไปอีก ….



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น