ยินดีต้อนรับสู่โลก DIABOLIK LOVERS แปลไทย สร้างมาเพื่อเก็บ บทแปลเพลง ดราม่าซีดี เกม อนิเมะ และบทสรุปเกมของ Diabolik Lovers ที่เราได้จัดทำขึ้นมาโดยเฉพาะค่ะ

★อัพเดทใหม่★

[บทสรุปเกม Guide & Walkthrough] ภาค DARK FATE - บทนำ Prologue

บทความที่ได้รับความนิยม

[ENDING THEME] DIABOLIK LOVERS LUNATIC PARADE『Void』


DIABOLIK LOVERS 

LUNATIC PARADE


ENDING THEME

「VoiD」

โมฆะ


ขับร้องโดย

逆巻アヤト CV.緑川 光  
ซาคามากิ อายาโตะ CV.มิโดริคาว่า ฮิคารุ
______________________________________________________________

❤❤❤ บ่นบลาๆๆๆ :
雪灯(ゆきあかり) = นึกถึงภาพที่มีดวงไฟเล็ก ๆ รายล้อมเหมือนหิมะค่ะ
______________________________________________________________

เนื้อเพลง


甘い闇の中に沈みかける月光  
Amai yami no naka ni shizumi kakeru gekkou 
แสงจันทร์จมดิ่งลงในความมืดแสนหวาน 
どこまでも、身勝手で永遠(とわ)に  埋められぬVoid 
doko made mo, migatte de towa ni umerarenu Void 
 ไม่ว่าจะแห่งหนใด ความสูญเปล่าก็ไม่อาจกลบด้วยความเห็นแก่ตัวไปชั่วนิรันดร์ 
さんざめく雪灯(ゆきあかり)を  優しく燃やし─────………
sanzameku yukiakari o yasashiku moyashi ───………
เผาไหม้ดวงไฟน้อย ๆ ทั้งหลายอย่างช้า ๆ ...


系譜を疑うわけではないけれど、  どこか歪な微笑みで  
Keifu o utagau wake de wa nai keredo, doko ka ibitsu na hohoemi de 
ถึงจะไม่ได้มีความสงสัยอะไรเถือกนั้นก็ตาม แต่ฉันที่นอนเอกเขนกบนพื้นเย็นเฉียบ
オレはひとり、冷たい床に寝そべって
ore wa hitori, tsumetai yuka ni nesobette  
อยู่ลำพัง ด้วยรอยยิ้มที่มีบางอย่างบิดเบี้ยวไป
ただ(ただ)耽っている  
tada (tada) fukette iru
ก็แค่ (ก็แค่) กำลังผ่อนคลายอยู่เท่านั้น

夜空に遺した呟きは曖昧で、  何を侵して願うのか? 
Yozora ni nokoshita tsubuyaki wa aimai de, nani o okashite negau no ka?  
คำพึมพำที่หลงเหลือในท้องฟ้ายามราตรีช่างคลุมเครือ ประสงค์จะรุกล้ำสิ่งใดงั้นหรือ?
此処でふたり、腐った脳を見せ合って  
Koko de futari, kusatta nou o miseatte 
เราสองคนเผยสมองเน่าเปื่อยให้กันดู ณ ที่แห่งนี้
ねぇ(ねぇ)哂っている 
nee (nee) waratte iru
นี่ (นี่) กำลังยิ้มยิงฟันอยู่

 あの虚無は、どこまでも黒く
Ano kyomu wa, doko made mo kuroku   
ความว่างเปล่านั่น ไม่ว่าที่ไหนก็มืดมิด
その美しさに、吸い込まれる to sink into the depths of misery  
sono utsukushisa ni, suikomareru to sink into the depths of misery
ถูกดูดเข้าไปในความงดงามนั่น จมลงสู่ห้วงลึกแห่งความทุกข์ระทม 

オレが愛す君は壊れかけた失透(しっとう)  
Ore ga aisu kimi wa koware kaketa shittou 
เธอที่รักฉัน ตกผลึกจนเกือบแตกร้าว
もろそうで、孤独だね  
moro sou de, kodoku da ne
ดูท่าทางเปราะบาง ช่างเดียวดายจังนะ
今は眠れなくてLies  
ima wa nemurenakute Lies
ตอนนี้โกหกว่านอนไม่หลับ
唇の残り香なら、錆びてる薫り─────………
Kuchibiru no nokoriga nara, sabiteru kaori───………
กลิ่นที่เหลือติดอยู่ที่ริมฝีปาก คือกลิ่นคาวสนิม.....


来世を願えば  声、掠れて崩れてく  「彼」を優しく殺めたい 
Raise o negaeba koe, kasurete kuzureteku `kare' o yasashiku ayametai 
หากอธิษฐานถึงชาติหน้า ก็อยากฆ่า "หมอนั่น" อย่างช้า ๆ จนน้ำเสียงแตกแหบแห้ง
底で眠り、汚れた紅(あか)を、埋め合って  
soko de nemuri, kegareta aka o, umeatte
ใช้สีแดงสกปรกเสริมชดเชย นิทราไป ณ ก้นบึ้ง
今(今)嘆いてる  
ima (ima) nageiteru
ยามนี้ (ยามนี้) กำลังคร่ำครวญอยู่

この邪夢を、見る価値はあるさ  
Kono jamu o, miru kachi wa aru sa 
การฝันเห็นฝันอุบาทว์นี้มีค่าอยู่
耳鳴りが止まず、惹きつけられ  to sink into the depths of misery  
miminari ga yamazu, hikitsukerare to sink into the depths of misery 
หูอื้อไม่หาย ถูกดึงให้จมลงสู่ห้วงลึกแห่งความทุกข์ระทม

甘い闇の中に沈みかける月光  
Amai yami no naka ni shizumi kakeru gekkou 
แสงจันทร์จมดิ่งลงในความมืดแสนหวาน 
どこまでも、身勝手で永遠(とわ)に  埋められぬVoid 
doko made mo, migatte de towa ni umerarenu Void 
ไม่ว่าจะแห่งหนใด ความสูญเปล่าก็ไม่อาจกลบด้วยความเห็นแก่ตัวไปชั่วนิรันดร์ 
さんざめく雪灯(ゆきあかり)を  優しく燃やし─────………
sanzameku yukiakari o yasashiku moyashi───………
เผาไหม้ดวงไฟน้อย ๆ ทั้งหลายอย่างช้า ๆ .....


to sink into the depths of misery  
จมลงสู่ห้วงลึกแห่งความทุกข์ระทม


オレが愛す君は壊れかけた失透(しっとう)  
Ore ga aisu kimi wa koware kaketa shittou 
เธอที่รักฉัน ตกผลึกจนเกือบแตกร้าว
もろそうで、孤独だね  
moro sou de, kodoku da ne
ดูท่าทางเปราะบาง ช่างเดียวดายจังนะ
今は眠れなくてLies  
ima wa nemurenakute Lies
ตอนนี้โกหกว่านอนไม่หลับ

甘い闇の中に沈みかける月光  
Amai yami no naka ni shizumi kakeru gekkou 
แสงจันทร์จมดิ่งลงในความมืดแสนหวาน 
どこまでも、身勝手で永遠(とわ)に  埋められぬVoid 
doko made mo, migatte de towa ni umerarenu Void 
  ไม่ว่าจะแห่งหนใด ความสูญเปล่าก็ไม่อาจกลบด้วยความเห็นแก่ตัวไปชั่วนิรันดร์ 
さんざめく雪灯(ゆきあかり)を  優しく燃やし─────………
sanzameku yukiakari o yasashiku moyashi ───………
เผาไหม้ดวงไฟน้อย ๆ ทั้งหลายอย่างช้า ๆ ...

消えた─────………
Kieta ─────………
และจางหายไป ....




[ENDING THEME] DIABOLIK LOVERS LOST EDEN「I.M.I.T.A.T.I.O.N.G.A.M.E」

DIABOLIK LOVERS 

LOST EDEN 



ENDING THEME

「I.M.I.T.A.T.I.O.N.G.A.M.E」
เกมเลียนแบบ


ร้องโดย

キノ(CV.前野智昭)
คิโนะ (CV.มาเอโนะ โทโมอากิ)

คำร้อง:Daisuke Iwasaki ทำนอง:MIKOTO เรียบเรียง:原田ナオ
_______________________________________________


เนื้อเพลง


はじまりはいつだって突然で、
Hajimari wa itsudatte totsuzen de,
จุดเริ่มต้นไม่ว่าเมื่อไหร่ก็เกิดอย่างกระทันหัน
戸惑う言葉を掻き消す衝動(よくぼう)が欲しい
tomadou kotoba wo kakikesu yokubou ga hoshii
จนอยากได้ความโลภที่เป็นแรงกระตุ้น ลบล้างคำพูดที่ลังเลสับสน
紅い世界に囚われて、誰もが無限増殖していく
akai sekai ni torawarete, dare mo ga mugen zoshoku shite iku
ถูกขังอยู่ในโลกสีแดงชาด ที่ไม่ว่าใครต่างก็แพร่พันธุ์ไม่มีที่สิ้นสุด

I.M.I.T.A.T.I.O.N.G.A.M.E
เกมเลียนแบบ

理由(ワケ)モナク 生ミ出サレ 潰サレテク
wake mo naku umidesare tsubusarete
เกิดขึ้นมา ถูกเหยียบย่ำตายไป อย่างไร้เหตุผล
ソンナ生命(イノチ)ナラバ
sonna inochi naraba
หากชะตาชีวิตเป็นเช่นนั้นล่ะก็

何のために生まれてたのかなんて (他人(だれか)が決めることじゃない)
Nanno tame ni umareteta no ka nante (dareka ga kimeru koto ja nai)
ที่ว่าเกิดขึ้นมาทำไมนั้น (ไม่ใช่สิ่งที่ใครคนอื่นจะมากำหนด)
誰のために死にたいと思うか (魂(じぶん)が決めることじゃない?)
dare no tame ni shinitai to omou ka (jibun ga kimeru koto ja nai? )
คิดว่าอยากตายเพื่อคนอื่นงั้นเหรอ (ไม่ใช่วิญญาณตัวเองเป็นผู้กำหนดเหรอ?)
いいさ、その胸の中で波打ってる「トラウマ」
ii sa, sono mune no naka de namiutteru [trauma]
ดีเลย "แผลใจ" ที่กำลังกระเพื่อมในอกนั่น

見せておくれ I Wanna────………
Misete okure I Wanna ――……
ช่วยแสดงให้ดูหน่อย ฉันอยากเห็น...

Truth Love!!!!
รักแท้ !!!!
マガイものなんかじゃない
Magai mono nanka ja nai
ที่ไม่ใช่ของเลียนแบบ
この感情の縺(もつ)れを説明できないとしても
kono kanjo no motsure o setsumei deki nai toshitemo
ต่อให้ไม่สามารถอธิบายความยุ่งเหยิงของอารมณ์นี้ได้ก็ตามที
半端な想いで「愛してる」なんて、
hanpa na omoi de [aishiteru] nante,
แต่คำว่า "รักเธอ" ด้วยความรู้สึกครึ่ง ๆ กลาง ๆ
言葉を×(かけら)れるわけないだろう?
kotoba wo kakerareru wake nai darou ?
ก็ไม่มีทางคูณเพิ่มถ้อยคำได้ไม่ใช่เหรอ?

ずっとヒトリの (劣化なら) そこまでだ
Zutto hitori no (rekka nara) soko made da
ถ้าเป็นการเสื่อมถอยของคนหนึ่ง (มาโดยตลอด) ก็จบแค่นั้น
たったヒトツに (純化する) ここからさ
tatta hitotsu ni (junka suru) koko kara sa
ที่จะชำระล้าง (ให้เป็นหนึ่งเดียว) คือจากนี้ไปต่างหาก

張り裂けそうな愛をオマエに────………!!!
Harisake sou na ai wo omae ni ――……!!!
ให้รักที่พองจนแทบระเบิดกับเธอ ... !!!


これからという時、告げられて
Kore kara to iu toki, tsugerarete
ถูกบอกให้รู้ ในตอนที่เรียกว่าจากนี้ไป
死んだ「心」を打ち消す混乱を望む
shinda [kokoro] o uchikesu konran o nozomu
หวังความปั่นป่วนช่วยลบล้าง "หัวใจ" ที่ตายไปแล้ว
濡れた頬なら、そのままで ふたりで自然繁殖していく
nureta hoho nara, sono mama de futari de shizen hanshoku shite iku
ถ้าแก้มเปียกปอน จะเพาะพันธุ์ตามธรรมชาติด้วยกันสองคนกันทั้งแบบนี้

I.M.I.T.A.T.I.O.N.L.O.V.E
รักที่ลอกเลียนแบบ

ソゥダレニモ、望マレズ 生キテキタヨ
Sou dare ni mo, nozomarezu ikite kita yo
ใช่ ไม่ว่าใครก็ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่
コンナ未来ナラバ
konna mirai naraba
หากอนาคตเป็นเช่นนี้หรอก

愛を知らず、崩れていく階段で (ふたりで抱き合えばいいさ)
Ai o shirazu, kuzurete iku kaidan de  (futari de dakiaeba ii sa)
ให้สองเราโอบกอดกันและกัน บนบันไดที่ผุพัง (ทั้งไม่รู้จักความรักก็พอ)
何のために生きたいと思うか (周りが決めることじゃない)
nan no tame ni ikitai to omou ka  (mawari ga kimeru koto ja nai)
คิดว่าอยากมีชีวิตอยู่เพื่ออะไรสักอย่างเหรอ (ไม่ใช่เรื่องที่คนรอบกายจะเป็นผู้กำหนดหรอก)
だから、この胸の奥で燃えあがった「確執」
dakara, kono mune no oku de moeagatta [kakushitsu]
เพราะอย่างนั้น "ความขัดแย้ง" จึงลุกไหม้อยู่ลึกในอกนี้

焼き尽くそう You Wanna────………
Yakitsuku sou You Wanna――……
เธออยากได้ราวกับไหม้เกรียมเลย...

Truth Night!!!
ค่ำคืนที่แท้จริง !!!
奪いあい勝ち取ってく、
ubai ai kachitotteku,
แม้จะชี้แจงถึงฉากโศกนาฏกรรมนั่น
その惨状の景色を弁解できないとしても
sono sanjo no keshiki o benkai deki nai toshitemo
ที่แก่งแย่งชิงดีเอาชนะกันไม่ได้ก็ตาม
秘めた願いをWow 解き放つんだよ、
himeta negai wo Wow tokihanatsunda yo,
แต่จะปลดปล่อย Wow คำอธิษฐานที่เก็บซ่อนไว้ออกไป
未来の可能性は、ここにあるから
mirai no kanosei wa, koko ni aru kara
เพราะความเป็นไปได้ของอนาคต อยู่ที่ตรงนี้ไง

ずっとヒトリじゃ (生きれない) そうだろう?
Zutto hitori ja (ikire nai) sou darou ?
ไม่อาจมีชีวิตอยู่ตามลำพัง (ได้ตลอด) ใช่มั้ยล่ะ ?
たったヒトツ (信じている) この夜を
tatta hitotsu (shinjite iru) kono yoru wo
ที่เชื่อมั่น (เพียงอย่างเดียว) ในค่ำคืนนี้

張り裂けそうな愛をオマエに────………!!!
Harisake sou na ai o omae ni ――……!!!
ให้รักที่พองจนแทบระเบิดกับเธอ ... !!!


終わらせよう、このGAME────………
Owarase you, kono GAME――……
มาจบเกมนี้กันเถอะ....

Truth Love!!!!
รักแท้ !!!!
マガイものなんかじゃない
Magai mono nanka ja nai
ที่ไม่ใช่ของเลียนแบบ
この感情の縺(もつ)れを説明できないとしても
kono kanjo no motsure o setsumei deki nai toshitemo
ต่อให้ไม่สามารถอธิบายความยุ่งเหยิงของอารมณ์นี้ได้ก็ตามที
Truth Night!!!
ค่ำคืนที่แท้จริง !!!
奪いあい勝ち取ってく、
ubai ai kachitotteku,
แม้จะชี้แจงถึงฉากโศกนาฏกรรมนั่น
その惨状の景色を弁解できないとしても
sono sanjo no keshiki o benkai deki nai toshitemo
ที่แก่งแย่งชิงดีเอาชนะกันไม่ได้ก็ตาม
半端な想いで「愛してる」なんて、
hanpa na omoi de [aishiteru] nante,
แต่คำว่า "รักเธอ" ด้วยความรู้สึกครึ่ง ๆ กลาง ๆ
言葉を×(かけら)れるわけないだろう?
kotoba wo kakerareru wake nai darou ?
ก็ไม่มีทางคูณเพิ่มถ้อยคำได้ไม่ใช่เหรอ?

ずっとヒトリの (劣化なら) そこまでだ
Zutto hitori no (rekka nara) soko made da
ถ้าเป็นการเสื่อมถอยของคนหนึ่ง (มาโดยตลอด) ก็จบแค่นั้น
たったヒトツに (純化する) ここからさ
tatta hitotsu ni (junka suru) koko kara sa
ที่จะชำระล้าง (ให้เป็นหนึ่งเดียว) คือจากนี้ไปต่างหาก

張り裂けそうな愛をオマエに────………!!!
Harisake sou na ai wo omae ni ――……!!!
ให้รักที่พองจนแทบระเบิดกับเธอ ... !!!



[ENDING THEME] DIABOLIK LOVERS MORE BLOOD『月蝕』Eclipse (จันทรคราส)


DIABOLIK LOVERS 
MORE BLOOD


ENDING THEME

『月蝕』
- Eclipse -
จันทรคราส


ขับร้องโดย

無神コウ CV.木村良平 - 
มุคามิ โคว CV.คิมูระ เรียวเฮย์
無神ユーマ CV.鈴木達央 - มุคามิ ยูมะ CV.ซุซุกิ ทัตสึฮิสะ
無神アズサ CV.岸尾だいすけ - มุคามิ อาซึสะ CV.คิชิโอะ ไดสุเกะ

**คำเตือน** 
เพลงของทาง Diabolik Lovers นั้นจะชอบใช้คำเปรียบเปรยค่ะ
เพราะงั้นในเนื้อเพลงจะเป็น คันจิ(คำอ่าน) 
ทั้งคันจิและคำอ่านในบางประโยคคือความหมายเดียวกัน
และในบางประโยคคือคำเปรียบเปรยหรือความหมายสองแบบ
เราจะแปลแบบรวมความหมายทั้งสองแบบนะคะ เพื่อให้ได้คำแปลที่สมบรูณ์ที่สุด

>>> เอาจริง ๆ เพลงมันเหมือนกลอนเปรียบเปรยอะคะ แปลยังไงก็ไม่รู้ว่าตรงมั้ย 
เพราะงั้นเราแปลไปตามประโยคของญี่ปุ่นแบบตรง ๆ เลยค่ะ ไม่ได้ตีความหรืออะไรเลย
มันจะหมายความว่ายังไง ใช้ความรู้สึกของตัวเองได้เลยจ้า <<<

***โปรดระวังแสบตานะคะ เนื่องจากสีที่ใช้ออกจะแสบสันไปหน่อย***

_______________________________________________

เนื้อเพลง


色褪せた写真を 嬉しそうに 
iroaseta shashin o ureshisou ni 
หญิงสาวที่จ้องมองภาพถ่าย สีซีดจาง 
眺める少女 自壊する暇もなく
nagameru shoujo jikai suru hima mo naku
ดูราวกับมีความสุข กำลังทำลายตัวเองไม่หยุดหย่อน

鍵をかけた宝箱の中身は 
kagi o kaketa takarabako no nakami wa  
เนื้อในของกล่องสมบัติที่ใส่กุญแจไว้นั้น 
純に腐ってたのでしょう?
jun ni kusatteta nodeshou?
กำลังเน่าเปื่อยผุพังอย่างหมดจดอยู่สินะ?

鏡の向こうで笑っている人形(じぶん)に疑問(と)えばいい
kagami no mukou de waratte iru jibun ni toeba ii
แค่เอ่ยถามตนเองที่เป็นดั่งตุ๊กตาที่กำลังหัวเราะอยู่อีกฟากของกระจกก็พอ

「窓から射し込む木漏れ日を憎むのは必然でしょう」
「mado kara sashikomu komorebi o nikumu no wa hitsuzen deshou」
"การที่เกลียดชังแสงแดดที่ลอดผ่านต้นไม้ที่สาดส่องมาทางหน้าต่าง ถูกลิขิตไว้แล้วสินะ"

割れた自己顕示(プライド)は、どこまでも真っ直ぐに
wareta Pride wa, doko made mo massugu ni
ความภาคภูมิการโอ้อวดตัวเองที่แตกร้าวนั้น ไม่ว่าที่ไหนก็จะมุ่งตรงไป 


誰も傷つけたくない、と 歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
Dare mo kizutsuketakunai, to yuganda risou ni yumeutsutsu
ละเมอไปกับอุดมคติบิดเบี้ยวที่ว่า ไม่ต้องการทำร้ายใครทั้งนั้น

思うほど緩む口
omou hodo yurumu kuchi 
ปากเบาอย่างที่คิด

滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言 (うそ) 』
shitatari ochita kokkai mo, mata「uso」
แม้คำสารภาพที่หยดลงมา ก็ยังเป็น "คำเท็จ"

塞いで欲しいと懇願(ねが)う
fusai de hoshii to negau
เธอ ที่เข้าบดบังฉันที่เป็นดวงจันทรา

月(わたし)に 圧しかかる 貴方は
watashi ni oshikakaru anata wa
ที่อ้อนวอนปรารถนาขอให้ช่วยปิดมันที

まるで すべてを飲み込んでく蝕(Eclipse)
 marude subete o nomikonde Eclipse
ช่างราวกับ Eclipse (ราหู) ที่จะกลืนกินทุกสิ่งไป

もっと奥へ…… もっときつく……
motto oku e…… motto kitsuku……
ลึกเข้าไปอีก  …   ให้แน่นขึ้นอีก ….


悩ましい苦言を 踏みにじって
nayamashii kugen o fumi ni jitte
เหยียบย่ำคำเตือนแทงใจ ที่ทรมานใจ
嘲る症状 俯瞰する余裕哭く
azakeru shoujou fukan suru yoyuu naku
มีเวลามองเหยียดทำท่าเย้ยหยัน ร้องโหยหวน 

灰を被る自尊心(おもいやり)の正体
hai o kaburu omoiyari no shoutai
หากโรยขี้เถ้าไปบนรูปลักษณ์แท้จริงของการทะนงตน
真に汚れていたのでしょう?
shin ni yogureteita no deshou?
อาจแปดเปื้อนไปจริง ๆ ก็ได้ใช่มั้ย?

下弦を知らずに落下(お)ちてく月は美しくて
kaken o shirazu ni ochiteku tsuki wa utsukushikute
พระจันทร์ที่ร่วงหล่นโดยไม่รู้ถึงข้างแรมนั้นช่างงดงาม

「夢から覚めない幻想に生きるのは当然でしょう」
「yume kara samenai kensou ni ikiru no wa touzen deshou」
"การมีชีวิตอยู่ในภาพลวงที่ไม่อาจตื่นจากฝันได้นั้นเป็นเรื่องที่แน่นอนอยู่แล้วสินะ"

歪む都合主義(STORY)を 果てしなく貫けば
yugamu STORY o  hateshinaku tsuranukeba
หากบรรลุผ่านเรื่องราวฉวยโอกาส ที่บิดเบี้ยวโดยไม่สิ้นสุดแล้ว

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
minna inaku naranai de, to musou no riron wa kuzureochi
ทฤษฏีกลวง ๆ ที่ว่าทุกคนอย่าหายไปเลยจะพังทลายลงมา

願うほど乖離して
negau hodo kairishite
แยกจากกันเท่าที่ปรารถนา

溢れ出した切望(ねがい)も、また『虚言(うそ)』
afuredashita negai mo, mata「uso」
แม้ความปรารถนาที่เอ่อล้นออกมา ก็ยังเป็น "คำโกหก"

殺めて欲しいと告げた
ayamete hoshii to tsugeta
เธอ ที่กำลังเข้าครอบงำตัวฉัน

私を 支配(ほし)がってる 貴方は
watashi o hoshigatteru anata wa
ที่เอ่ยไปว่าช่วยฆ่าที

  きっと すべてを奪おうとしてる蝕(Eclipse)
  kitto subete o ubaou toshiteru Eclipse
จะต้องเป็น Eclipse(ราหู) ที่มาช่วงชิงทุกสิ่งไปอย่างแน่นอน

もっと強く…… もっと深く……
motto tsuyoku…… motto fukaku……
รุนแรงขึ้นอีก …    ลึกเข้าไปอีก ...


癒えぬ傷痕(おもいで)が いつまでも 愛おしい
ienu omoide ga itsumade mo itoshii
ความทรงจำที่เป็นดั่งรอยแผลที่ไม่หาย จะเป็นที่รักไปตลอด

誰も傷つけたくない、と 歪んだ理想に夢現(ゆめうつつ)
Dare mo kizutsuketakunai, to yuganda risou ni yumeutsutsu
ละเมอไปกับอุดมคติบิดเบี้ยวที่ว่า ไม่ต้องการทำร้ายใครทั้งนั้น

思うほど緩む口
omou hodo yurumu kuchi 
ปากเบาอย่างที่คิด

滴り落ちた告解(こっかい)も、また『虚言 (うそ) 』
shitatari ochita kokkai mo, mata「uso」
แม้คำสารภาพที่หยดลงมา ก็ยังเป็น "คำเท็จ"

塞いで欲しいと懇願(ねが)う
fusaide hoshii to negau
เธอ ที่เข้าบดบังฉันที่เป็นดวงจันทรา

月(わたし)に 圧しかかる 貴方は
watashi ni oshikakaru  anata wa
ที่อ้อนวอนปรารถนาขอให้ช่วยปิดมันที

まるで すべてを飲み込んでく蝕(Eclipse)
 marude subete o nomikonde Eclipse
ช่างราวกับ Eclipse(ราหู) ที่จะกลืนกินทุกสิ่งไป

みんな居なくならないで、と無想の理論は崩壊(くず)れ落ち
minna inaku naranai de, to musou no riron wa kuzureochi
ทฤษฏีกลวง ๆ ที่ว่าทุกคนอย่าหายไปเลยจะพังทลายลงมา

願うほど乖離して
negau hodo kairishite
แยกจากกันเท่าที่ปรารถนา

溢れ出した切望(ねがい)も、また『虚言(うそ)』
afuredashita negai mo, mata「uso」
แม้ความปรารถนาที่เอ่อล้นออกมา ก็ยังเป็น "คำโกหก"

殺めて欲しいと告げる
ayamete hoshii to tsugeru
 เธอ ที่กำลังเข้าครอบงำตัวฉัน

私を 支配(ほし)がってる 貴方は
watashi o hoshigatteru  anata wa
ที่เอ่ยไปว่าช่วยฆ่าที

  きっと すべてを奪おうとしてる蝕(Eclipse)
  kitto subete o ubaou toshiteru Eclipse
 จะต้องเป็น Eclipse(ราหู) ที่ช่วงชิง ทุกสิ่งแน่นอน

もっとぜんぶ…… もっとぜんぶ……
motto zenbu……  motto zenbu……
เอาไปให้หมด …  เอาไปอีก ….



[บทสรุปเกม Guide & Walkthrough] Hunted Dark Bridal - ซาคามากิ คานาโตะ (Dark)


              [บทสรุปเกม Guide & Walkthrough]               
  
DIABOLIK LOVERS
Haunted Dark Bridal -

(เจ้าสาวที่ถูกความมืดหมายตัว)


***ภาคนี้จะเป็นจุดเริ่มต้นของปริศนาของทั้งซีรีส์
**เราจะไม่สปอยและไม่เฉลยช่วงตอน 1-6 ก่อนนะคะ อยากให้เล่นแบบอ่านเนื้อเรื่องด้วย
เพราะเกมแบบนี้มันสนุกตรงที่ผลคำตอบที่เลือก 
เพื่อความฟิน (ฮา)
**พยายามจะแปลให้หมด แต่บางช่วงขอแค่สรุปนะคะ**
______________________________________________________________________

                               System (ระบบเกม)                             

                          เฉลยคำตอบทั้งหมดในภาค                       

                 แนะนำเกมภาค Haunted Dark Bridal              
______________________________________________________________________

        เลือกบท        
Dark , Maniac , Ecstasy
-------------------------------------------------------------
     DARK     
-------------------------------------------------------------

逆巻カナト CV.梶 裕貴
ซาคามากิ คานาโตะ CV.คาจิ ยูกิ



  Prologue (บทนำ)               


--- สถานที่ : ห้องรับแขกบ้านซาคามากิ ---

ยุย : เอ... คานาโตะคุง อยู่รึเปล่า ...?
ยุย : หว๋า ... หนาว
       (อา ... หน้าต่างเปิดอยู่ ข้างนอกฝนตกอยู่นี่เอง)
       (ถ้าไม่ผิดห้องคงเย็นฝั่งเดียวแน่เลยสินะ)
ยุย : โธ่เอ้ย ใครกันนะ ที่เปิดหน้าต่างเอาไว้แบบนี้

คานาโตะ : ช่วยอย่าเข้ามาใกล้มาเกินกว่านั้นจะได้มั้ยครับ 
ยุย : ว้าย !
คานาโตะ : ...เฮ่อ ทั้งที่กำลังมีความสนุกกับช่วงเวลาที่ได้อยู่เงียบ ๆ คนเดียวแท้ ๆ พังหมดเลยครับ
ยุย : คะ คานาโตะคุงอยู่ตรงนี้นี่เอง มืดจนนึกว่าไม่มีใครอยู่ซะอีก
คานาโตะ : ผมมองเห็นในความมืดได้ครับ เพราะงั้นเลยไม่รู้สึกว่าจำเป็นต้องมีแสงหรือจุดไฟครับ
ยุย : งั้นเหรอ ... แวมไพร์เนี่ยสะดวกดีนะ
คานาโตะ : ช่วยอย่าคิดว่าผมระดับเดียวกับพวกมนุษย์ชั้นต่ำอย่างคุณ ๆ สิครับ
ยุย : ...ขอโทษนะ
       แต่ว่า คือว่า... ถ้าเป็นแบบนี้ฉันไม่ค่อยสะดวกน่ะ ขอเปิดไฟหน่อยได้มั้ย ?
คานาโตะ : ถ้าไม่สะดวกล่ะก็ ไปห้องอื่นก็ได้นี่ครับ
ยุย : แต่ว่าถ้าไม่ปิดหน้าต่างล่ะก็ห้องจะเย็นเอานะ
คานาโตะ : ข้างนอกหน้าต่างมีวิวทิวทัศน์อยู่นะครับ ไม่คิดว่าถ้าปิดหน้าต่างแล้วมันไม่น่าดูบ้างเหรอครับ ?
ยุย : เอ๋ ... อย่างนั้นเหรอ ไม่เปียกฝนเอาเหรอ ?
คานาโตะ : ....
คานาโตะ : ถ้าไม่มีธุระล่ะก็ออกไปสักทีได้แล้วครับ เธอหนวกหูน่ารำคาญมากเลยครับ
ยุย : (หว๋า ... ถูกไล่ซะแล้วสิ ...)
       เอ่อ ... ก็มีธุระอยู่นะ
คานาโตะ : ถ้าอย่างนั้นก็รีบ ๆ บอกธุระมาไม่ต้องมาถามคำถามไม่เข้าท่าก็ได้นี่ครับ
ยุย : นะ นั่นสินะ
       คือว่า พอตื่นขึ้นมาเมื่อกี้นี้ ที่หน้าห้องเจอชุดฟอร์มที่ไม่เคยเห็น คานาโตะรู้อะไรมั้ย ?
คานาโตะ : ทำไมน่ะเหรอ เพราะตั้งแต่พรุ่งนี้เป็นต้นไปเธอจะต้องไปโรงเรียนเรียวเทย์เดียวกับพวกผม ถ้าไม่มีชุดฟอร์มก็ลำบากใช่มั้ยล่ะ ?
ยุย : ... เอ๊ะ ?
คานาโตะ : ชู ไปดำเนินเรื่องจัดการให้เรียบร้อยแล้วครับ
คานาโตะ : ขาไปทุกคนจะขึ้นรถไปพร้อมกันหมด ในตอนนั้นช่วยจำทางเอาเองนะครับ
คานาโตะ : แน่นอนว่า ที่พวกเราไปเรียนคือโรงเรียนภาคค่ำ ระวังเรื่องเวลาตื่นให้ดีด้วยล่ะครับ
ยุย : เอ๊ะ? เป็นโรงเรียน ... ภาคค่ำหรอกเหรอ ?
คานาโตะ : ใช่แล้วสิครับ ไม่ได้บอกหรอกเหรอครับ
ยุย : มะ ไม่เห็นเคยได้ยินเลย!
คานาโตะ : งั้นเหรอครับ แต่ว่า เมื่อกี้บอกไปแล้วก็คงไม่เป็นไรแล้วสินะครับ
ยุย : (เอ๋ ...!? ไม่บังคับกันเกินไปหน่อยเหรอ!?)
คานาโตะ : มีอะไรเหรอครับ?
ยุย : ปะ ... เปล่า
      (เฮ่อ เอาเถอะ ... จัดการเดินเรื่องเรียบร้อยไปแล้วนี่ ช่วยไม่ได้นะ ... )
      (ถึงจะบอกว่าไปเรียนก็เถอะ แต่จากนี้ไปต้องไปเรียนภาคค่ำ ลำบากปรับเวลาแย่เลย...)
คานาโตะ : ถ้าไม่มีธุระอื่นแล้วล่ะก็ รีบออกไปสักทีได้แล้วครับ
ยุย : ไม่ต้องไล่กันขนาดนั้นก็ได้ ... ไหนๆก็ไหนๆแล้วไม่คุยกันอีกหน่อยเหรอ?
คานาโตะ : คุย?
ยุย : อื้ม ฉันคิดว่าถ้าเป็นคานาโตะคุงคุยอาจจะคุยกันถูกคอก็ได้
คานาโตะ : ...? ทำไมล่ะครับ?
ยุย : เพราะเหมือนว่าคานาโตะคุงจะให้ความคำสัญกับคุณหมีตัวนั้นมากเลยน่ะสิ
       ฉันคิดว่าคนที่กอดตุ๊กตาน่ะไม่มีคนเลวหรอกนะ
คานาโตะ : ...หืม อย่างนั้นเองเหรอครับ
ยุย : คุณหมีตัวนั้นน่ารักมากเลยนะ มีชื่อเรียกว่าอะไรเหรอ ?
คานาโตะ : ...เท็ดดี้
ยุย : งั้นเหรอจ้ะ ! ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะจ้ะ เท็ดดี้ !
คานาโตะ : ช่วยอย่ามาทำพูดจาตีสนิทจะได้มั้ยครับ?
ยุย : เอ๊ะ ... ?
คานาโตะ : คู่สนทนาของเท็ดดี้มีแค่ผมคนเดียวก็พอแล้วครับ ... เนอะ เท็ดดี้ ?
ยุย : งะ งั้นเหรอ ...
      (สำหรับคานาโตะคุงแล้ว เท็ดดี้อาจเป็นคนพิเศษล่ะมั้ง ... ?)
คานาโตะ : เอ้า พอได้แล้วมั้งครับ ? รีบหายไปจากหน้าผมได้แล้ว
ยุย : มะ ... ไม่ต้องพูดถึงขนาดนั้นก็ได้ ... อ๊ะ จริงด้วย คานาโตะคุง อยู่ที่ห้องนี้มาตลอดเลยสินะ ?
คานาโตะ : แล้วเรื่องนั้นมันทำไมเหรอครับ ?
ยุย : ร่างกายคงเย็นสินะ? เดี๋ยวจะทำเครื่องดื่มอุ่น ๆ มาให้เดี๋ยวนี้ล่ะ รอก่อนนะ !
คานาโตะ : ... น่ารำคาญจริง ๆ เลยนะ ...

--- ตัดฉาก ---

--- สถานที่ : ห้องรับแขก ---


ยุย : ขอโทษที่ให้รอนะ ... เอ๋ อ่าว ? เปิดไฟให้เหรอ ?
คานาโตะ : เพราะผมเห็นภาพที่คุณจะล้มทำเครื่องดื่มหกหมดต่อหน้าน่ะสิครับ
ยุย : ฉะ ฉันคิดว่าไม่น่าซุ่มซ่ามขนาดนั้นนะ ... แต่ว่า ขอบคุณนะ
ยุย : ถ้างั้นก็ เอ้านี่ คานาโตะคุง มันร้อนนะระวังด้วยล่ะ
คานาโตะ ขอบคุณมากครับ
ยุย : (ในเวลาหนาวๆก็ต้องชาขิงร้อน ๆ นี่ล่ะ)
คานาโตะ ... (คานาโตะดื่มชา)
ยุย : โล่งอกไปที ที่คานาโตะคุงยอมดื่มด้วย
คานาโตะ ... นี่ (คุณยุย)
ยุย : หืม?
คานาโตะ ที่ผมอยากดื่มไม่ใช่สิ่งนี้

*คานาโตะคว่ำแก้วเทชาทิ้ง*
ยุย : ...! ว้าย ! ระ ร้อน !       (โดนมือเลย...! ... ทำไมล่ะ!?)
คานาโตะ กรุณาไปทำมาใหม่ด้วยครับ
ยุย : ... เอ๊ะ ... ?
คานาโตะ เธอเลือกผมแล้วใช่มั้ย ? ถ้างั้นการกระทำหลังจากการหาของที่ผมชอบก็เป็นเรื่องปกติไม่ใช่เหรอ?
ยุย : ของที่คานาโตะคุงชอบ ... ?
คานาโตะ ใช่แล้วครับ. ผมชอบของหวาน ๆ ครับ
คานาโตะ เพราะอย่างนั้น เลยเกลียดของขม ๆ อย่างชาขิงที่สุด เข้าใจรึยังครับ?
ยุย : อะ ... อื้ม ...
       แต่ว่า ... ไม่เห็นต้อง ... เทชาคว่ำแบบนั้นเลยนี่น่า ...
คานาโตะ ... เห พูดย้อนใส่ผมงั้นเหรอ? คนอย่างเธอที่เป็นแค่มนุษย์ชั้นต่ำเนี่ยนะ? กล้าพูดย้อนผมงั้นเหรอ?
ยุย : ... อึก!
       (ไม่ได้การ ... ทำไมก็ไม่รู้ คานาโตะคุง น่ากลัวมากเลย ... !)
       (ระ รู้สึกเหมือนว่าจะไปต่อต้านไม่ได้ ... แต่ว่า เพราะอะไร ...?)
คานาโตะ จะไปทำมาให้ใหม่สินะครับ?
ยุย : ...จ้ะ ...
คานาโตะ ฮึ ๆ ...เป็นเด็กดีเหมือนกันนี่ครับ
ยุย : ว้าย!?
       (เจ็บ ... ! ข้อมือถูกบีบแรงมากเลย ... !)
คานาโตะ ดูเหมือนจะโดนชาลวกเอาสินะครับ ร้อนรึเปล่าครับ? น่าสงสาร ... อื้ม *เลีย*
ยุย : อ๊ะ ... !?


คานาโตะ นี่ คุณยุย
คานาโตะ ที่เลือกผมน่ะ มันหมายความว่ายังไง ... รู้รึเปล่าครับ?
ยุย : ...เอ๊ะ ... ?


คานาโตะ
 
ฮึๆ ถ้าไม่รู้ล่ะก็ คงต้องช่วยบอกให้รู้แล้วสินะครับ?

ยุย : (ไม่เอานะ ... รู้สึกกลัวจัง ...)
คานาโตะ จะช่วยสลักทุกสิ่งของผม ... ลงไปบนร่างกายนั่นให้อย่างเต็มที่เองนะครับ ...

__________________________________________________________


**กำลังอยู่ในระหว่างจัดทำ**