DIABOLIK LOVERS VERSUS SONG
Requiem(2)Bloody Night VOL.Ⅵ
「カモフラージュ」
Camouflage (อำพราง)
シュウ VS ライト
ชู VS ไรโตะ
ขับร้องโดย
逆巻シュウ CV.鳥海浩輔 - ซาคามากิ ชู CV.โทริอุมิ โคสุเกะ
逆巻ライト CV.平川大輔 - ซาคามากิ ไรโตะ CV.ฮิราคาว่า ไดสุเกะ
คำร้อง:Daisuke Iwasaki
ทำนอง:MIKOTO
**คำเตือน**
ทำนอง:MIKOTO
เพลงของทาง Diabolik Lovers นั้นจะชอบใช้คำเปรียบเปรยค่ะ
เพราะงั้นในเนื้อเพลงจะเป็น คันจิ(คำอ่าน)
ทั้งคันจิและคำอ่านในบางประโยคคือความหมายเดียวกัน
และในบางประโยคคือคำเปรียบเปรยหรือความหมายสองแบบ
เราจะแปลแบบรวมความหมายทั้งสองแบบนะคะ เพื่อให้ได้คำแปลที่สมบรูณ์ที่สุด
>>> เอาจริง ๆ เพลงมันเหมือนกลอนเปรียบเปรยอะคะ แปลยังไงก็ไม่รู้ว่าตรงมั้ย
เพราะงั้นเราแปลไปตามประโยคของญี่ปุ่นแบบตรง ๆ เลยค่ะ ไม่ได้ตีความหรืออะไรเลย
มันจะหมายความว่ายังไง ใช้ความรู้สึกของตัวเองได้เลยจ้า <<<
❤❤❤ บ่นบลาๆๆๆ : ทีมอำพราง :)
__________________________________________________________
Against the Blood (but)
ต่อต้านเลือด (แต่)
ねぇ、君を愛す事をやめられたなら、少しは楽になるのだろうか?
nee, kimi wo aisu koto wo yamerareta nara, sukoshi wa raku ni naru no darou ka?
นี่ ถ้าหากเลิกรักเธอแล้ว จะสบายขึ้นสักนิดรึเปล่านะ?
息を殺すように 潜め、抑止(おさえ)られたら─────………
iki wo korosu youni hisome osaeraretara─────………
ถ้ายับยั้งซ่อนเร้นไว้เพื่อกลั้นลมหายใจแล้ว...
やり過ごせない嫉妬が、胸を這い上がってくる
yarisugosenai shitto ga, mune wo haiagattekuru
ความหึงหวงที่ปล่อยวางไม่ได้ จะคืบคลานขึ้นในอก
ソイツを支配できるほど、綺麗事で 構築されてる世界じゃない
soitsu wo shihai dekiru hodo, kireigoto de kouchikusareteru sekai janai
ไม่ใช่โลกที่ถูกสร้างขึ้นมาด้วยความสวยหรู ขนาดที่สามารถปกครองคนนั้นได้
どうしょうもなく(どうしょうもなく)喉が、渇くから
doushou mo naku (doushou mo naku) nodo ga, kawaku kara
ก็คอมันกระหาย (อย่างช่วยไม่ได้) อย่างช่วยไม่ได้อยู่
「寄こしなよ」
'yokoshi na yo'
"ส่งมาซะดี ๆ น่า"
「……ビッチちゃんの血 」
…bichchan no chi
"...เลือดของบิทช์จัง"
綻びてる偽装論、カモフラージュしきれずに看破されてしまうなら
hokorobiteru gisouron, Camouflage shikirezuni kanpasarete shimau nara
ทฤษฏีการพรางตัวกำลังถูกเผยแง้มออก ถ้าถูกมองทะลุจนไม่อาจพรางตัวได้
いずれ(此処で)終わるんだ(そうだろう)
izure (koko de) owarunda (sou darou)
สักวัน (คงจบลง) ณ ตรงนี้เลย (ใช่มั้ยล่ะ)
─────月が(月が嘲る夜に)嘲る夜に
……――tsuki ga (tsuki ga azakeru yoru ni) azakeru yoru ni
...ในคืนที่ (ในคืนที่พระจันทร์เย้ยหยัน) พระจันทร์เย้ยหยัน
吐き出す、真っ赤に染まった 想いの丈々(たけだけ)
hakidasu, makka ni somatta omoi no takedake
คายความรู้สึกแรงกล้าทั้งมวล ที่ถูกสีแดงสดย้อม
ふたりの何もかもを、受け止めて Wow Wow
futari no nanimokamo wo, uketomete Wow Wow
รับเอาทุกสิ่งทุกอย่างของเราสองคน ไปที โว้ โว้
Against the Blood
Against the Blood
ただ、僕を憎むワケをさがしてるよね それでも罪はなくならないよ
tada, boku wo nikumu wake wo sagashiteru yo ne soredemo tsumi wa nakunaranai yo
แค่กำลังหาเหตุผลเกลียดผมเท่านั้นเองสินะ แต่ถึงอย่างนั้นก็ไม่เป็นความผิดหรอก
耳を塞ぐように 想い、隠蔽(かく)し通して――……
mimi wo fusagu youni omoi, kakushi tooshite――……
ใช้การอำพรางความรู้สึก ราวกับปิดหู....
捉えきれずに察知し、類に流れた涙は
torae kirezuni sacchi shi, hoho ni nagareta namida wa
ทั้งที่รับรู้แต่จับไว้ได้ไม่หมด น้ำตาทีไ่หลอาบแก้มนั้น
理屈を積み重ねてもさ、他人事で 喪失だらけの世界じゃない?
rikutsu wo tsumikasanetemo sa, hitogoto de soushitsu darake no sekai janai?
แม้จะรวบรวมทฤษฎี แต่ก็ไม่ใช่โลกที่เต็มไปด้วยการสูญเสียด้วยเรื่องของคนอื่นไม่ใช่เหรอ?
尋常じゃない (尋常じゃない) 愛に、飢えている
jinjou janai (jinjou janai) ai ni, ueteiru
กำลังกระหายในรัก (อย่างไม่ปกติ) ไม่ปกติอยู่
「普通じゃさあ…」
'futsuu ja saa…'
"ปกติแล้ว..."
「…感じないんだよ」
'…kanji nain dayo'
"...ไม่รู้สึกหรอกนะ"
貫けない偽善論、カモフラージュするほどに論破に恐れているよ
tsuranukenai gizenron, Camouflage suru hodo ni ronpa ni osoreteiru yo
กำลังหวาดกลัวทฤษฏีหน้าซื่อใจคดที่ไม่ทำสำเร็จ ที่มากพอจะมาหักล้างการอำพรางอยู่
どこか (影で) 感じている (背徳を)
dokoka (kage de) kanjite iru (haitoku wo)
กำลังรู้สึกได้ (ถึงการผิดศีลธรรม) ในเงามืด (บางแห่ง)
……――君を (君を求める日々を) 求める日々を 吸い出す、真っ黒に尖った、願いの先々
....kimi wo (kimi wo motomeru hibi wo) motomeru hibi wo
suidasu, makkuro ni togatta, negai no sakizaki
อนาคตอันไกลของความปรารถนาที่แหลมคม ในความมืดสนิท
ดูดเอาวันคืนที่เรียกร้อง (วันคืนที่เรียกร้องหาตัวเธอ) หาตัวเธอออกมา
それでも渡せないよ、奪いたい Wow Wow
sore demo watasenai yo, ubaitai Wow Wow
ถึงอย่างนั้นก็ไม่ยกให้หรอก อยากชิงเอามา โว้ โว้
Against the Blood(but)
Against the Blood(but)
「んふっ。奥の奥まで…」
'nfuu. oku no oku made…'
"อะฮึ ช่วยแสดงลึกของลึกที่สุด"
「…見せなよ」
'…misenayo'
"...ออกมาให้ดูหน่อยสิ"
「…ありのままの」
'…ari no mama no'
"...อยากจะรู้จักตัวเธอ"
「あんたが知りたいんだ…」
'anta ga shiritainda…'
"อย่างที่เป็นอยู่ไง..."
強情を知り(惨状を知る) 君の血の色は
goujou wo shiri (sanjou wo shiru) kimi no chi no iro wa
รู้ถึงทิฐิ (รู้ถึงสภาพเวทนา) สีเลือดของเธอนั้น
「…綺麗だ」
'…kirei da'
"...สวยมากเลย"
「もう夢中になっちゃう…」
'mou muchuu ni nacchau…'
"ชักจะหมกหมุ่นแล้วสิ..."
綻びてる偽装論、カモフラージュしきれずに看破されてしまうなら
hokorobiteru gisouron, Camouflage shikirezuni kanpasarete shimau nara
ทฤษฏีการพรางตัวกำลังถูกเผยแง้มออก ถ้าถูกมองทะลุจนไม่อาจพรางตัวได้
いずれ(此処で)終わるんだ(そうだろう)
izure (koko de) owarunda (sou darou)
สักวัน (คงจบลง) ณ ตรงนี้เลย (ใช่มั้ยล่ะ)
貫けない偽善論、カモフラージュするほどに論破に恐れているよ
tsuranukenai gizenron, Camouflage suru hodo ni ronpa ni osoreteiru yo
กำลังหวาดกลัวทฤษฏีหน้าซื่อใจคดที่ทำไม่สำเร็จ ที่มากพอจะมาหักล้างการอำพรางอยู่
どこか (影で) 感じている (背徳を)
dokoka (kage de) kanjite iru (haitoku wo)
กำลังรู้ถึงได้ (ถึงการผิดศีลธรรม) ในเงามืด (ตรงไหนสักแห่ง)
─────月が(月が嘲る夜に)嘲る夜に 吐き出す、真っ赤に染まった 想いの丈々(たけだけ)
...tsuki ga (tsuki ga azakeru yoru ni) azakeru yoru ni hakidasu, makka ni somatta omoi no takedake
...คายความรู้สึกแรงกล้าทั้งมวล ที่ถูกสีแดงสดย้อม ในคืนที่ (ในคืนที่พระจันทร์เย้ยหยัน) พระจันทร์เย้ยหยัน
ふたりの何もかもを、受け止めて
futari no nanimokamo wo, uketomete
รับเอาทุกสิ่งทุกอย่างของเราสองคนไปที
Wow Wow Wow Wow
Against the Blood(but)
Against the Blood(but)